Das Projekt MISS TRADUCCIONES entstand aus meiner Erfahrung als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin und wächst dank eines Netzwerks vertrauenswürdiger Partner*innen. Wir bieten einen persönlichen, präzisen Service, mit Fokus auf Detail und Kommunikation.
C2 (Goethe-Zertifikat GDS)
B1
In über fünfzehn Jahren arbeitete ich in unterschiedlichsten Kontexten – von juristischer, technischer und touristischer Übersetzung bis hin zum Dolmetschen auf internationalen Messen, Geschäftstreffen, Schulungen und maßgeschneiderten Reisen. Ich war Verlagsübersetzerin in Deutschland, Dolmetscherin bei Yogatrainings im Norden Indiens und Koordinatorin kultureller Reisen in Asien und Lateinamerika.
Diese Erfahrung hat meine Fähigkeiten in multikulturellem Projektmanagement, Teamarbeit und Anpassung an verschiedene Register und Kulturen geformt. Meine Leidenschaft für Sprache und Kommunikation zeigt sich heute in einem professionellen, präzisen und flexiblen Ansatz, unterstützt durch ein Netzwerk, das mir personalisierten und exzellenten Service ermöglicht.
Meine Karriere als Schriftstellerin begann mit der Veröffentlichung des gemeinsam verfassten Buches mit journalistischen Chroniken „Fuentes de Historias” (Quellen mit Geschichten). Später veröffentlichte ich „Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas” (Was Indien mir beigebracht hat. Yogische Chroniken), eine Reise durch das sinnlichere und tiefgründigere Indien, in der ich mit neugierigem Blick und aus der Perspektive einer Reisenden über die besonderen Eigenheiten des Subkontinents berichte. Durch meine Chroniken taucht der Leser in ein lebendiges, mystisches und kontrastreiches Indien ein.
Ich habe mehrere Artikel zum Thema Reisen und persönliche Entwicklung geschrieben, von denen einige in der Zeitschrift Yoga Spirit veröffentlicht wurden, und arbeite als Redakteurin für Inhalte in den Bereichen Tourismus und Wellness, wobei ich meine Erfahrung als Reisende mit dem narrativen und journalistischen Schreiben verbinde.
Ich bewege mich mühelos zwischen den Bereichen Recht, Verlagswesen, Tourismus und Geisteswissenschaften.
Jedes Wort zählt – vor allem, wenn es um die Übersetzung von Ideen, Kulturen und Zusammenhängen geht.
Ich behandle jedes Projekt mit größter Hingabe, als wäre es mein eigenes.
Ob beim Übersetzen, Dolmetschen oder Schreiben – ich möchte Authentizität und Tiefe vermitteln.
Ich bewege mich mühelos zwischen den Bereichen Recht, Verlagswesen, Tourismus und Geisteswissenschaften.
Jedes Wort zählt – vor allem, wenn es um die Übersetzung von Ideen, Kulturen und Zusammenhängen geht.
Ich behandle jedes Projekt mit größter Hingabe, als wäre es mein eigenes.
Ob beim Übersetzen, Dolmetschen oder Schreiben – ich möchte Authentizität und Tiefe vermitteln.
Neben der klassischen Übersetzung arbeite ich auch an Projekten mit künstlicher Intelligenz und bringe dabei stets den menschlichen Mehrwert ein. Meine Erfahrung umfasst Voice-over, Untertitelung und Post-Editing von Schulungsvideos, die Erstellung von Sprachlernmaterialien sowie die Überprüfung von KI-Übersetzungen.
Wenn Sie Professionalität, interkulturelle Sensibilität und eine breite Weltanschauung suchen, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme.