Bio

Ich bin Ana, Übersetzerin und Autorin mit über 15 Jahren Erfahrung in technischen und juristischen Übersetzungen sowie in Übersetzungen für Verlage. Meine Mission ist es, die Kommunikation zwischen den Kulturen klar, präzise und flüssig zu gestalten und jedes Projekt an die spezifischen Bedürfnisse meiner Kunden anzupassen.
Übersetzung und Dolmetschen, abgestimmt auf jede Anforderung

Ich verbinde Kulturen durch Sprache und biete präzise und maßgeschneiderte Sprachlösungen.

Über mich

Ich bin Ana Albors Sancho, vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin für Deutsch mit mehr als 15 Jahren internationale Erfahrung. Ich verbinde eine solide akademische Ausbildung in Übersetzen und Dolmetschen, Tourismus und einem Master in Reisejournalismus mit einer beruflichen Laufbahn, die von juristischen und technischen Übersetzungen bis hin zum Dolmetschen auf Messen, bei Geschäftstreffen und Schulungen sowie der Koordination und Dolmetschen auf maßgeschneiderten Reisen reicht.

Internationale Erfahrung

Ich habe in Ländern wie Deutschland, Indien und den VAE gelebt und gearbeitet, mit Verlagen, Reiseagenturen und internationalen Firmen kooperiert – immer mit dem Fokus auf Qualität, Engagement und Leidenschaft für Sprache und Kultur.

Miss Traducciones

Das Projekt MISS TRADUCCIONES entstand aus meiner Erfahrung als vereidigte Übersetzerin und Dolmetscherin und wächst dank eines Netzwerks vertrauenswürdiger Partner*innen. Wir bieten einen persönlichen, präzisen Service, mit Fokus auf Detail und Kommunikation.

Ausbildung & Spezialisierung

Bachelor-Abschluss in Übersetzen und Dolmetschen (Universität Alicante)

Vereidigte Übersetzerin & Dolmetscherin für Deutsch, benannt vom MAEC

Diplom im Tourismus (Escuela Superior de Turismo Lope de Vega, Benidorm)

Master in Reisejournalismus Universitat Autònoma de Barcelona (Autonomous University of Barcelona)

Spezialisierungskurse:

  • Narrativer Journalismus (Revista 5W)
  • Reisejournalismus (School of Travel Journalism)
  • Konferenzdolmetschen (Trágora formación)

Internationale Erfahrung

  • Universitätsaustausch an der Fachhochschule Köln (Deutschland)
  • Über 15 Jahre Leben im Ausland: Deutschland, Dubai, Indien
  • Interkulturelle Anpassungsfähigkeit und globale Perspektive
  • Gruppenkoordination und Leitung bei internationalen maßgeschneiderten Reisen

Veröffentlichungen

  • (2022) Fuentes de Historias. Crónicas de agua. Mitautorin. Carena Ediciones
  • (2024) Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas. Mandala Ediciones
  • (2024) Übersetzung der Doktorarbeit: Zwingender Angehörigenschutz im Erbrecht, Prof. Reinhard Zimmermann. Aranzadi
  • Diverse Artikel in Fachzeitschriften zu Reisen und Yoga

Abschnitt Sprachen

Idioma ES

Spanisch

Muttersprache
Idioma catalán

Katalanisch

Zweisprachig

Deutsch

C2 (Goethe-Zertifikat GDS)

Idioma Inglés

Englisch

C1 (Cambridge Certificate in Advanced English)

Französisch

B1

Berufserfahrung

In über fünfzehn Jahren arbeitete ich in unterschiedlichsten Kontexten – von juristischer, technischer und touristischer Übersetzung bis hin zum Dolmetschen auf internationalen Messen, Geschäftstreffen, Schulungen und maßgeschneiderten Reisen. Ich war Verlagsübersetzerin in Deutschland, Dolmetscherin bei Yogatrainings im Norden Indiens und Koordinatorin kultureller Reisen in Asien und Lateinamerika.

Diese Erfahrung hat meine Fähigkeiten in multikulturellem Projektmanagement, Teamarbeit und Anpassung an verschiedene Register und Kulturen geformt. Meine Leidenschaft für Sprache und Kommunikation zeigt sich heute in einem professionellen, präzisen und flexiblen Ansatz, unterstützt durch ein Netzwerk, das mir personalisierten und exzellenten Service ermöglicht.

Schreiben und Verlagsprojekte

Meine Karriere als Schriftstellerin begann mit der Veröffentlichung des gemeinsam verfassten Buches mit journalistischen Chroniken „Fuentes de Historias” (Quellen mit Geschichten). Später veröffentlichte ich „Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas” (Was Indien mir beigebracht hat. Yogische Chroniken), eine Reise durch das sinnlichere und tiefgründigere Indien, in der ich mit neugierigem Blick und aus der Perspektive einer Reisenden über die besonderen Eigenheiten des Subkontinents berichte. Durch meine Chroniken taucht der Leser in ein lebendiges, mystisches und kontrastreiches Indien ein. 

Ich habe mehrere Artikel zum Thema Reisen und persönliche Entwicklung geschrieben, von denen einige in der Zeitschrift Yoga Spirit veröffentlicht wurden, und arbeite als Redakteurin für Inhalte in den Bereichen Tourismus und Wellness, wobei ich meine Erfahrung als Reisende mit dem narrativen und journalistischen Schreiben verbinde.

Was definiert mich?

Vielseitigkeit

Ich bewege mich mühelos zwischen den Bereichen Recht, Verlagswesen, Tourismus und Geisteswissenschaften.

Präzision

Jedes Wort zählt – vor allem, wenn es um die Übersetzung von Ideen, Kulturen und Zusammenhängen geht.

Engagement

Ich behandle jedes Projekt mit größter Hingabe, als wäre es mein eigenes.

Leidenschaft für Kommunikation

Ob beim Übersetzen, Dolmetschen oder Schreiben – ich möchte Authentizität und Tiefe vermitteln.

KI-gestützte Übersetzung und Inhalte

Neben der klassischen Übersetzung arbeite ich auch an Projekten mit künstlicher Intelligenz und bringe dabei stets den menschlichen Mehrwert ein. Meine Erfahrung umfasst Voice-over, Untertitelung und Post-Editing von Schulungsvideos, die Erstellung von Sprachlernmaterialien sowie die Überprüfung von KI-Übersetzungen.

Wollen wir zusammenarbeiten?
Übersetzung, Schreiben und Koordination von maßgeschneiderten oder Kulturreisen mit Dolmetscherdiensten.

Wenn Sie Professionalität, interkulturelle Sensibilität und eine breite Weltanschauung suchen, freue ich mich auf Ihre Kontaktaufnahme.