Bio

I’m Ana, a translator and writer with over 15 years’ experience in technical, legal, and editorial translation. My mission is to make cross-cultural communication clear, precise, and fluid, tailoring each project to my clients’ specific needs.
Translation & interpretation tailored to every need

I connect cultures through words, offering precise, personalized language solutions

About Me

I’m Ana Albors Sancho, a sworn translator and interpreter for German with over 15 years of international experience. I combine strong academic training in Translation, Interpreting, and Tourism with a Master’s in Travel Journalism. My career spans legal and editorial translation, interpretation at fairs, business meetings and trainings, and coordinating and interpreting during tailor-made trips.

International Experience

I’ve lived and worked in countries such as Germany, India, and the UAE, collaborating with publishers, travel agencies, and international companies—always guided by quality, commitment, and passion for languages and cultures.

Miss Traducciones

The MISS TRADUCCIONES project was born from my experience as a sworn translator and interpreter, and it grows thanks to a network of trusted collaborators. We offer rigorous, personalized service, with attention to detail and communication intent.

Education & Specialization

Degree in Translation and Interpreting (University of Alicante)

Sworn Translator-Interpreter for German, appointed by the Spanish Ministry of Foreign Affairs

Degree in Tourism (Lope de Vega School of Tourism, Benidorm)

Master’s in Travel Journalism (Autonomous University of Barcelona)

Specialized Courses:

  • Narrative Journalism (5W Magazine)
  • Travel Writing (School of Travel Journalism)
  • Conference Interpreting (Trágora Formación)

International Experience

  • University exchange at Fachhochschule Köln (Germany)
  • Over 15 years abroad: Germany, Dubai, India
  • Intercultural adaptability and global vision
  • Group coordination and leadership in custom international travel

Publications

  • (2022) Fuentes de Historias. Crónicas de agua. Co-authored. Carena Ediciones
  • (2024) Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas . Mandala Ediciones
  • (2024) 2024) Translation of PhD thesis: Mandatory Protection of the Family in Inheritance Law, by Prof. Reinhard Zimmermann. Aranzadi
  • Various articles in travel and yoga magazines

Languages Section

Idioma ES

Spanish

Mother tongue
Idioma catalán

Catalan

Bilingual

German

C2 (Goethe-Zertifikat GDS)
Idioma Inglés

English

C1 (Cambridge Certificate in Advanced English)

French

B1

Professional Experience

Over 15+ years, I’ve worked in diverse contexts—from legal, technical, and tourism translation to interpretation at international fairs, business meetings, trainings, and tailored-made trips. I’ve been an editorial translator in Germany, an interpreter at yoga trainings in northern India, and a coordinator of cultural travel in Asia and Latin America.

My passion for languages and communication translates today into a professional approach that is friendly, precise and versatile, with a network of collaborators that allows me to offer a personalised service without compromising on excellence

Writing & Editorial Projects

My writing career began with the co-authored book Fuentes de Historias. Later, I published Lo que la India me enseñó. Crónicas Yóguicas, a journey through the most sensory and profound India, told from a curious, traveler’s perspective.

Through my chronicles, readers discover a mystical, vibrant India full of contrasts.
I’ve written articles on travel and personal growth (some published in Yoga Spirit magazine), and I collaborate as a content writer in tourism and wellness, merging my travel experience with narrative and journalistic writing.

What defines me?

Versatility

I move confidently among legal, editorial, tourism, and humanistic fields.

Precision

Every word matters, especially when translating ideas, cultures, and contexts.

Commitment

I treat each project with utmost dedication, as if it were my own.

Passion for Communication

Whether translating, interpreting, or writing—I aim to communicate with authenticity and depth.

AI-powered Translation and Content

Beyond traditional translation, I support projects enhanced by artificial intelligence, providing a human touch at every stage. My expertise covers voice-over, subtitling, and post-editing of educational videos, content creation for language learning, and revision of AI-generated translations.
Shall we collaborate?
I’m open to new projects in specialized translation, interpretation, writing, or coordinating cultural trips with interpretation services.
If you’re looking for professionalism, intercultural sensitivity, and a broad worldview, I’d love to hear from you.